1. Перекладачем є особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється адміністративне судочинство, та іншого мовою,
184
звання якої необхідне для усного або письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
- Перекладач допускається ухвалою суду за клопотанням особи, яка бере участь у справі, або призначається з ініціативи суду. Суд забезпечує особі перекладача, якщо дійде висновку, що особа внаслідок неспроможності оплатити послуги пере кладача буде позбавлена судового захисту.
- Перекладач має право відмовитися від участі в адміні стративному судочинстві, якщо він не володіє мовою в обсязі, необхідному для перекладу, право задавати питання з метою уточнення перекладу, а також право на оплату виконаної робо ти та на компенсацію витрат, пов'язаних з викликом до суду.
- Перекладач зобов'язаний з'являтися за викликом до суду, здійснювати повний і правильний переклад, своїм підписом посвідчувати правильність перекладу в процесуальних доку ментах, що вручаються особам, які беруть участь у справі, в пе рекладі мовою, якою вони володіють.
- За завідомо неправильний переклад або за відмову без по важних причин від виконання покладених на нього обов'язків перекладач несе кримінальну відповідальність.
1. Коментована стаття визначає особливості процесуального положення перекладача в адміністративному процесі. Перекладачем визнається особа, яка володіє мовою, якою здійснюється адміністративне судочинство (тобто державною мовою), та іншою мовою, знання якої необхідне для усного або письмового перекладу з однієї мови на іншу, або володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими. Ніяких інших вимог до особи перекладача ст. 68 КАС України не висуває. Тобто законодавець не встановлює прямих обмежень для виконання Цієї функції.
За загальним правилом, уявляється, що перекладачем може бути дієздатна фізична особа, яка не перебуває на обліку чи на лікуванні у психіатричному лікувальному закладі, а також здатна за своїм фізичним і психічним станом правильно сприймати реальність та здійснювати переклад.
Коментована стаття не встановлює обмежень щодо особи перекладача, проте аналіз інших статей КАС України дає підстави вважати, що перекладач не може брати участі в адміністра-
185
тивному процесі та відводиться за наступними підставами: якщо він прямо чи побічно заінтересований в результаті розгляду справи; якщо він є членом сім'ї або близьким родичем (чоловік, дружина, батько, мати, вітчим, мачуха, син, дочка, пасинок, падчерка, брат, сестра, дід, баба, внук, внучка, уси-новлювач чи усиновлений, опікун чи піклувальник, член сім'ї або близький родич цих осіб) сторони або інших осіб, які беруть участь у справі; при наявності інших обставин, які викликають сумнів у неупередженості перекладача (див. коментар до ст. 29
КАС України).
- Залучення перекладача до участі в процесі у справі мож ливе за клопотанням особи, яка бере участь у справі або з ініці ативи суду та допускається ухвалою суду.
- У відповідності з ч. З коментованої статті, перекладач має цілу низку процесуальних прав, серед яких важливим є право відмовитися від участі в адміністративному судочинстві, якщо він не володіє мовою в обсязі, необхідному для перекладу. Пе рекладач, між іншим, у відповідності зі ст. 92 КАС України має право на компенсацію витрат, пов'язаних з викликом до суду, а також на оплату за виконану роботу.
4. Нарівні з другими особами, що входять до складу інших учасників адміністративного процесу, головним обов'язком пе рекладача є прибуття за викликом до суду з метою виконання своїх функцій у судовому засіданні. Це забезпечується встанов леною в законодавстві адміністративною відповідальністю пе рекладача, так ч. 2 ст. 185/3 КпАП України встановлює за зліс не ухилення перекладача від явки в суд - накладення штрафу від шести до дванадцяти неоподатковуваних мінімумів доходів
громадян.
Інші процесуальні обов'язки перекладача вже носять специфічний характер, наприклад обов'язок здійснювати повний і правильний переклад, своїм підписом посвідчувати правильність перекладу в процесуальних документах, що вручаються особам, які беруть участь у справі, в перекладі мовою, якою
вони володіють.
5. Частина 5 коментованої статті вказує на встановлення кримінальної відповідальності перекладача. Стаття 384 КК України передбачає покарання у виді виправних робіт на строк до двох років або арешту на строк до шести місяців, або обмеження волі на строк до двох років за завідомо неправдивий пе-
186
реклад, зроблений перекладачем у суді. В ч. 2 тієї ж статті встановлене покарання у виді виправних робіт на строк до двох років або обмеження волі на строк до п'яти років, або позбавлення волі на строк від двох до п'яти років за ті самі дії, поєднані з обвинуваченням у тяжкому чи особливо тяжкому злочині, або зі штучним створенням доказів обвинувачення чи захисту, а також вчинені з корисливих мотивів. Стаття 385 КК України за відмову перекладача від виконання покладених на нього обов'язків без поважних причин передбачає штраф від п'ятдесяти до трьохсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян або арешт на строк до шести місяців